英语法律法规翻译的方法和技巧?涉及到法律法规方面的翻译,客户可以找专业翻译公司,可以避免很多法律翻译方面的常识性错误,提升法律翻译内容的专业性,如果要自己翻译的话,需要掌握很多翻译方面的技巧和方法。
具体这些方法和技巧,也是常见翻译行业中常见的技巧和方法,例如要先熟读原文,法律文件内容由于非常难懂,要理解清楚文件中的逻辑关系和前后上下文含义,保证在法律文件中,出现的同一个词汇,在翻译成外语或中文时,保证其词性的唯一性。
另一方面就是要熟读法律法规方面的条文,清楚中文与英语国家对法律法规的定义和要求。
最重要的一点是,很多法律法规内容都是有固定的英语词汇内容的,如下面这些:
假想数罪 imaginatively several crimes
简单共同犯罪 simple joint crime
间接故意 indirect intent; indirect iintentino
教唆未遂 attempt of solicitation
劫持船只、汽车罪 crime of hijacking a ship or an automobile
劫持航空器罪 crime of skyjacking
结果犯 consequential offen
结果加重犯 aggregated consequential offense
结合犯 combinative crime; integrated offense se
拒不执行人民法院判决、裁定罪 crime of refusing o execute judgments or orders of the People’s Court
具结悔过 make a statement of repentence
具体行政行为 specific administrative act
具体罪名concrete accusation
绝对不确定法定刑 absolutely indeterminate statutory punishment
军人违反职责罪 crimes of soldiers violating military dutie
抗税罪 offense of resisting taxes
客体不能犯 object impossibility
空白罪状 blank facts about a crime
滥伐林木罪 crime of illegal denudation
累犯 recidivist; repeat offender; cumulative offense
连续犯罪 continuing crime
量刑 criterion for sentencing; sentencing criterion
量刑不当 criterion for sentence
量刑幅度 extent for discretionary action of sentencing
虐待罪 crime of abusing member of one’s family
挪用公款案 case of misappropriation of public funds
偶犯 casual offender; casual offense
情节加重犯 aggravated offense by circumstances
情节特别严重 when the circumstances are particularly wicked
情节严重、构成犯罪的 when the circumstances are so serious as to constitute a crime
取保候审 post a bail and await trial with restricted liberty of moving
扰乱公共场所秩序罪 crime of disturbing order at public places
刑法 criminal law
刑罚 penalty; punishment
刑事责任能力 criminal capacity
想要保证法律翻译的专业性,就必须对这些词汇内容进行整理,并根据中文或者英语针对性的去翻译,保证符合法律翻译的要求。