一直以来,翻译品质只有一种,就是一名翻译人员所能提供的最佳翻译结果。因此,翻译工作的唯一目标曾经一直就是追求完美。但是最近,对翻译品质的要求正在向两个截然相反的方向变化。现在,可以将翻译品质分为以下级别:
* 初步翻译
* 一般品质翻译
* 精细翻译
* 基于原文的改编翻译
初步翻译的主要目的是传达原文的主旨。在翻译大量科技文摘时较多采用初步翻译。
一般品质翻译确保翻译后的文字语法正确且适当流畅。技术手册之类的文档一般要求此种品质的翻译。
精细翻译要求翻译后的文字既流畅又符合语言习惯。翻译后的文字必须能够完全融入目的语言的文化环境。读者很难分辨出这样的文字是从其他语言翻译而来。广告宣传材料以及文学作品大多需要此种品需要此品质的翻译。
基于原文的改编实际上并非直接的文字翻译,而是基于原文的再创作。改编后的文字不一定与原文逐句对应。译者可以根据其理解,忽略原文的某些文字或者对译文的表达顺序进行重构。改编翻译后的文字应该是通顺流畅的。
为合理评价译员水平和划分译员等级,特制定此分级评价标准。
分级的依据是译审评价和客户反馈。译审评价和客户反馈评判标准具体见下表。
项目 | 等级 | 要求 |
译审评价 | 8级(专家译审) | △ 译文平均歧义率外译中1%以下;中译外1.5%以下; △ 普通类文件外译中语言优美,引人入胜;中译外语言流畅,没有中式英语味道; △ 专业类文件外译中语言流畅,专业用语精确,有内行专家风范;中译外语言流畅,专业用语准确; |
6级(高级翻译) | △ 译文平均歧义率外译中1-2%之间;中译外1.5-3%之间; △ 普通类文件外译中语言流畅,但不够优美;中译外语言通顺,但不够流畅,略有中式英语味道; △ 专业类文件外译中语言流畅,专业用语准确,但缺少内行专家风范;中译外语言通顺,但不够流畅,专业用语明白,但不够准确; | |
4级(中级翻译) | △ 译文平均歧义率外译中2-4%之间;中译外3-6%之间; △ 普通类文件外译中语言通顺,但不够流畅;中译外语言可读,但不够通顺,有明显中式英语味道; △ 专业类文件外译中语言通顺,但不够流畅,专业用语明白,但不够准确;中译外语言可读,但不够通顺,专业用语不够明白,有错误; | |
2级(初级翻译) | △ 译文平均歧义率外译中4%以上;中译外6%以上 △ 普通类文件外译中语言可读,但不够通顺;中译外语言勉强可读,有严重中式英语味道; △ 专业类文件外译中语言可读,但不够通顺,专业用语不够明白,有错误;中译外语言勉强可读,专业用语错误多; | |
客户反馈 | 8级(专家译审) | △ 高要求客户的难度稿件无投诉,有表扬; |
6级(高级翻译) | △ 高要求客户的难度稿件有少量投诉,无表扬; △ 普通客户的难度稿件或者高要求客户的简单稿件无投诉,有表扬; | |
4级(中级翻译) | △ 高要求客户的难度稿件有大量投诉,无表扬; △ 普通客户的难度稿件或者高要求客户的简单稿件有少量投诉,无表扬; △ 普通客户的简单稿件无投诉,有表扬; | |
2级(初级翻译) | △ 高要求客户的难度稿件全部投诉; △ 普通客户的难度稿件或者高要求客户的简单稿件有大量投诉,无表扬; △ 普通客户的简单稿件有少量投诉,无表扬; |
注:本分级标准隔级制定。如果水平介于两个等级标准之间,也可以评为1级、3级、5级、7级。最高等级为8级。