网站本地化是指将一个网站的指定部分或全部改编成面向特定目标客户的多种语言,包括文字、图片、动画以及网站工程等的处理。多语网站本地化不仅涉及多语言内容的精确翻译,更涉及复杂的本地化过程,首先是文化、宗教、语言、法规和技术适应性分析和调整方案,其次涉及到项目管理、翻译和审校、质量保证、在线测试、及时更新等。
互联网已经深入到我们日常生活和工作的每个细节。每家企业都建立了宣传其服务和产品的网站,以便向其全球的目标客户便捷准确地传递信息。对于国内中小型企业,其网站通常有中文和英文版本;而对于跨国企业,通常有十多种语言版本,为来自其他目标市场的访问者提供了一条用本地语言访问网站内容和网站功能的途径,增加了用户粘性,使得企业可以显著提高投资回报率。
AG旗舰代理广州翻译公司拥有一批熟悉 HTML、XML、SGML、 JAVA、 JavaScript、ASP、PHP 及 JSP 技术的网站建设和网站本地化工程师,以及来自全球的顶尖翻译人员,能够提供 89种语言的网站本地化解决方案。我们还针对特殊目标语言提供 SEO 服务和网站定制服务,能够与客户的内容管理 (CMS) 密切合作,提供完美的网站本地化服务。
网站本地化服务项目
1. 域名注册、高速服务器租用
2. 搜索引擎注册
3. 网站文字翻译及排版
4. 网站用户应用界面翻译
5. 网页设计制作:Dreamweaver、Microsoft ASP、Microsoft Front Page
6. 网站后台程序本地化
7. 图文设计:photoshop、CorelDRAW
8. 动画效果制作:Macromedia Flash
9. XHTML 语言 CGI、ASP、PHP、JSP编程
10. Java 程序与 Javascript、VBscript
11. 建立网络数据库Access、SQL、Oracle
12. 提供Adobe PDF 文件
13. 网站发布、测试、维护和更新
网站本地化流程
1、网站本地化需求分析:确定需要本地化的内容和不需要本地化的部分;
2、网页翻译:提取需要翻译的网站页面内容,进行网站页面翻译作业;
3、图像、动画本地化处理:对于需要进行本地化的图像和动画等进行处理;
4、网页代码翻译处理:用目标语言替换源语言,并调整html代码,制作本地化版本;
5、网站后台程序本地化:后台界面翻译和处理,运行程序本地化开发;
6、网站本地化测试:发布本地化测试版本,试运行,版本测试,确保网站正常运转;
7、网站本地化发布:发布网站的正式运行版本。
网站本地化主要涉及以下三方面的内容:
一、网站本地化的准备工作:
1、创建词汇表
创建词汇表通常是从检索源语言的网站开始的,本地化工作者应尽可能地获取足够的源语言的内容,然后从中抽离出一些重要的用语,以及一些出现频率较高的词条。源语言词汇表创建完成之后,提交给客户进行检查、审阅及增删,毕竟客户对自己的内容更为熟悉,也更有发言权。
词汇表的翻译不能依靠简单的直译,译者务必获得足够的上下文情境。而词汇表一旦翻译完成,还必须送交客户所指定的相应语言的专家做进一步的审阅,以确保译文真正符合客户的期望。
2、创建风格指南
风格指南通常应明确定义出所有相关的语法习惯,此外,在将源语言翻译成目标语言时,也应根据目标语言的市场确定一些具体问题的处理准则。
此外,网站本地化风格指南还应特别加上关于品牌识别方面的指南。品牌识别指南用语明确界定客户在宣扬品牌时所应采取的合适的语气。不同的企业对此均有不同的要求,在对多语言网站进行本地化时应确保各个语言均遵循统一的品牌识别指南。
3、翻译测试文档
在大规模开展实际的网站内容翻译之前,最好的做法就是挑选出一些最具有代表意义的样本文档进行翻译测试,以确保整个语言团队都透彻理解了相关要求。
测试文档翻译完成之后,应提交给客户指定的语言专家进行审阅,以便客户验证其期望是否与实际的工作成果相吻合,可以最大限度地确保双方在期望上的一致性,从而避免后期可能出现的纷争和困扰。一旦客户认可了测试样本,本地化服务商即可组织大规模地生产,以确保整个项目能够在既定的时间和预算内顺利进行。
二、网站本地化的生产管理
1、网站内容的本地化
在翻译过程中使用翻译辅助工具和TM来进行管理。利用翻译辅助工具,大量有关HTML及XML格式的标记被特别地保护起来,译员不会受到这些与语言无关的内容的干扰,从而能够获得更好的上下文情境,更专注于自己的语言工作。网站的更新速度频繁,更新所带来的不可避免的问题,就是出现大量重复内容,而TM的使用则有助于翻译内容的重复利用。
2、网站图形与多媒体的本地化
网站中所用到的图形无外乎两种,即静态图形和动态图形。最常见的静态图形格式是GIF和GPEG;动态图形主要包括GIF动画以及用某些工具如Flash等创作的文件。本地化的时候必须注意一点,这两种格式虽然都可针对在Web上显示而特别加以优化,但如果保存的格式不对,效果也会大打折扣。
3、动态内容的本地化
网站中的动态内容主要包括服务器端和客户端两种类型。
服务器端的交互内容:表单时对典型的服务器端的动态内容,表单实际上就是一种格式化文档,包含一些可编辑的字段,以供用户填写内容。电子表单在许多网站都得到了广泛的应用,而大多数编程语言也都会提供用于显示表单元素的内置代码。用户在基于Web的表单中输入相应内容之后,提交过程往往是由服务器端的程序来完成的,相应的内容会被搜集并存储到数据库中。
客户端的动态内容:将脚本或程序放到用户的计算机上去运行(而非放在Web服务器上运行),可让用户获得更好的动态体验。这些程序往往包括Java小程序、Java脚本、ActiveX控件、Python、动态HTML(DHTML)页等。
三、网站本地化的更新管理
传统的更新管理方法有很大的缺陷,如用FrameMaker制作的手机文档,当开发出一个新的型号时,其文档可能只有20%的变动,但不得不对整个文档重新加以翻译,然后再排版处理。20%的变动带给翻译的是80%的工作,而带给排版的则是100%的工作。XML的应用可有效减少新内容的重复生成。对于同一内容来说只存在单一的副本源,换言之,需要加以本地化的内容也会相应减少,这样就降低了全球化站点的维护成本。
另外,GMS在应对网站更新管理上有两个特别的优势:其一是自动化的工作流程。GMS和CMS进行无缝整合之后,一旦CMS中出现了更新或者变更之后的内容,GMS的“变更检测”功能就会被自动启动,将相关内容抽取出来,送到GMS中,然后按照预先定义的工作流进行处理。其二是它能有效地将变动过的内容抽取出来供翻译人员进行处理,这就极大地节省了成本,与此同时又并不降低语言人员的工作体验,语言人员在处理变更内容的同时,仍可获得完整的上下文情景来进行参考。
一言以蔽之,网站本地化的成功取决于两个要素:集中式的、标准化的技术平台,以及集中式的,标准化的自动流程。
网站翻译报价:
如需详细网站翻译报价或咨询,请致电:400-178-1661,或发送电子邮件至fanyi@mytreasureschool.com 与我们的项目管理人员联系,索取报价。我们会根据您所需翻译涉及的领域、翻译文件大小等因素确定一个最合理的网站翻译报价。
免费报价
15202012581
电话报价
020 28993939
官方微信
邮 箱
fanyi@mytreasureschool.com